feel是什么意思?

关注“英语学习精华”头条号,私信发送“英语”二字给小编,即可获得500G精美学习礼包。

初学英语的人

看到一个英文表达都习惯直译

比如"sweet water"

人家本来是“淡水”

非得翻成“甜水”…

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

还有一个比较常见

就是"I feel you"

很多人硬生生的给翻成了

“我感觉到你”

真是可以把老师气到吸氧

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

我们来看一下权威的解释吧

The speaker empathizes, agrees with, or understands on a deep and personal level a particular comment made by another; the speaker deeply relates to someone's sentiment.

说话者对他人所作的某一特定评论表示同情、同意或理解。表示说话人也能感受到听话人的情绪。

没错,"I feel you"

是一句安慰人的话

相当于:

“我很明白你的感受”

“我懂你”

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

我们来看两个例句:

I feel you! You have to show them you're better than that and keep on going! Cheer up!

我很懂你的感受!你必须让他们知道你比他们强,然后继续前进!振作起来!

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

Emily: I really hate Mondays!

Mike: I feel you sis.

Emily: 我真的很讨厌星期一!

Mike: 我懂你,老妹儿。

类似的表达还有一个

I know the feeling

我理解那种感受

You say 'I know the feeling' to show that you understand or feel sorry about a problem or difficult experience that someone is telling you about.

当你理解对方讲的内容,或者同情他时,就可以使用这个表达。

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

我们再来看一个相关例句:

-It’s so embarrassing when you can’t remember someone’s name.

-I know the feeling.

-当你忘记别人名字的时候,特别尴尬。

-我知道那种感受。

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

值得一提的是,在社交网络上

有人故意做了一个

I know that feel bro 的表情包

I feel you, 千万别翻译成“我感觉到你”

严格来说,feel作名词时

表示“感觉,触摸”

并不能表示“感情,同情”

但是这个表情包也流传非常广

所以大家都默许了

但是在正式场合,可不要用这个表达哦!

【版权声明】大城生活网提醒您:请在浏览本文信息时,请您务必阅读并理解本声明。本站部分内容以及图片来源于商家投稿和网络转载,如网站发布的有关的信息侵犯到您的权益,请及时与我们取得联系,邮箱:20451 17252#qq。com,我们会尊重您的决定并当天作出删除处理。

(0)

相关推荐

分享本页
返回顶部